안녕하세요!!
하나키예요
코로나(コロナ)19が流行り出して、韓国でもできるだけ外出しないという
ことになりだしてから、よくネットでみかける単語がこれ。
집콕
もともと以前に似たような意味で「방콕」という言葉が
流行っていたことがあったなと思って、
それはどんな意味だったかというと、
(最初はタイの”バンコク”かと思ったけどね!)
방콕
こもり度
방=部屋(自室)
という小さい空間で一人だけの時間を誰の邪魔も
受けないで楽しんだり休息したりすること。
では、最近の집콕とはどう違うんだろうかと
思って調べてみると、
집콕
こもり度
☞ 限られた空間という意味では同じようにみえるが、
部屋(방)ではなく場所が
집=家
で、家族が一緒に過ごす場所(家)。
よって今現在코로나19のせいで世界中で起きている
”巣ごもり”にあたるのはこちら。
よって韓国のみなさんは、この期間「집콕」していたんだよ~
と言えるのかな。
そしたら、「콕」はどっから来たの?というと、
콕(副詞)
①激しくぶつかって刺される様
ぶすっと、ちくりと、ぐっと
②くちばしや道具で固いものをつつく様
こつんと、コンと
という意味があり、もともと
部屋に引きこもること
= 방에 콕 틀어박히다.
というので、
「방콕」はこれの略なのです。
「콕」でその様子を強調しているのかな。
틀어박히다
=閉じこもる、ひきこもる、引っ込む
その他にも女性芸能人とかのインタビューで、
「基本休みは家にいるのが好きなんですぅ〜」
というニュアンスの程度の”インドア派”という場合なら、
집순이
こんなエッセイ本あったみたい
집순이
こもり度
外に出ることよりも家で料理をしたり趣味のことを
より好むインドア派の女の人を指すことば
ポイントは”女の人”ということ。
「-순이」
ある特性がある女の人、
または、あることを好む女の人を意を表す
反対に男の人を表す場合は、
「-돌이」
집돌이でOKだけど、男の人だと家にいるばかりだと
魅力のない人間に思われてしまうので、
実際に使う場面はそんなにないかも?
(そもそも言われて本人がそんなにうれしくない)
例えば、「けちな奴(男の人)」ならば、
짠돌이
짜다 ☞ 組む、しぼるのほかにケチという意味もあり
ところで、日本語で「引きこもり」というと、
”自室に閉じこもって出てこない人”の意ですが、
「用がなくて土日引きこもっててさあ~」
という軽いニュアンスのものから、本格的に支援が必要な人まで
結構幅広く使います。この言葉は韓国でも
「히키코모리」
で通じるようです。以前に紹介した
映画「김씨 표류기(キム氏漂流記)」でも
この「히키코모리」という言葉が
突然出てきてびっくりしました。
韓国で使われる場合、意味は
けっこう重ための方かもしれません。
さて、そんな世界中の집콕も終わりを告げつつあります。
だからって「よっしゃーーー!」と出かけまくっては
いけないのですが、また人様にお会いする機会も
増えてきます。今必要なのは、これかな?
by 요코☆
~~~~~~~~~~
韓国語会話教室マルマダンは、
日本唯一の韓国語教材・書籍専門書店『ハングルの森』が併設した教室です。
詳しくは、下をクリック‼︎^^
☞韓国語会話教室マルマダン
名古屋駅校・須ヶ口校・岡崎校