안녕하세요!!
하나키예요

こんにちは。
私事ですが、ラジオ

最近は韓国MBC放送の
「MBC mini」
の番組をよく聞くのですが、その中で、平日正午から、
韓国の女性芸人さんが司会を務める番組があります。
その番組のコーナーのひとつに、
今、韓国のテレビのバラエティなどに
よく出演している日本人らしくない日本人として
自由な発言で人気のある
「さゆり氏」
を先生に迎えて、
「日本&日本人について正確に、正直に知ろう!」
という趣旨で、
사유리 씨의 「진~짜 일본!!」
さゆり氏の「ほ~んとの日本!!」
というコーナーがあります。
韓国の方が考える日本人に対してのイメージや
文化への疑問をユーモアたっぷりに
さゆり氏が解説していきます。
例えば、
「なぜ、日本人はそんなに自分が悪くない状況でも
すぐ ”すみません

司会の女性芸人の方は、以前日本を訪れた際、
道端でストッキングが破れるほどの勢いで
転んでしまった女性が、なぜか周りの人に
「すみません、すみません!

と謝っているのを見てびっくりしたそうです

これに対してさゆり氏は、自分が転んだことによって
「見てはいけないものを見てしまった!!」
と感じたであろう、周りの人々の気まずい空気を
敏感に読んで、そういう気持ち
にさせてしまったことへの
「すみません、、、

だと指摘して、日本人はそういうところが
あるんだ!と答えてました。
こんな受け答えがとっても面白いのですが、
ここで重要なのは、さゆり氏は学者さんでも専門家でも
なく、あくまでさゆり氏の
直観&主観100%
で答えているということです(^^)
なので、時々「??」という珍回答も出ますが。。
また例えば、簡単な韓国語、
「잘 지냈어요?」⇒ お元気でしたか?
「다녀오겠습니다!」⇒ 行ってきます!
さゆり氏を先生に日本語に訳して覚えよう!
というコーナーもあるのですが、
先日、お題として
「마찬가지다.」
という一言を訳す際に、さゆり氏は、
「同じだ。」
とまず訳しました。しかし、続く説明で
「でも、日本語での”同じ”は 똑같아 がより近いです。」
としたので、
「では、”마찬가지다”はどう訳す?」
という司会者の再びの問いに、さゆり氏は
「う~ん、そうだな~、お?どうやって言えばいいんだ?

と笑いながら悩んでいました。

確かに両方とも「同じ」と訳せますが、調べてみると
「 똑같아 : 形容詞 」
(形・重さなどの数量が)寸分も違わない
全く同じだ、等しい
例 → 그 친구랑 똑같은 나이다.
その友達と同じ歳です。
例 → 똑같은 면적 同じ面積
「 마찬가지 : 名詞 」
(状況や様子が結果としては)同じこと、同然、同様
例 → 힘든 건 너나 나나 마찬가지야.
つらいのは君も僕も同じようなものだ。
例 → 그 옷도 가방도 비싼 것은 마찬가지다.
その服もカバンも(値段が)高いのは同じだ。
こうしてみると、私たちは両方「同じ」という単語を使っても
韓国語では
「 마찬가지다 」と「 똑같아 」は
きちんと使い分けないと意味が微妙に
ずれてきてしまいますね。
「똑같은 면적(同じ面積)」
を
「면적이 마찬가지다.」
にしてしまうと、「同じくらいの面積ではあるが、同じとは限らない」
というおかしな意味(ニュアンス)になってしまいます。
さて、回答に詰まったさゆり氏は、この場を一旦どう乗り切ったと
思いますか?
「明日、日本に帰るからお母さんに聞いてくる~~~

でした(^^)
お母さんなら分かるのでしょうか???
いかがですか?
「さゆり氏」に興味が湧いてきた方!!!
さゆり氏が書いたエッセイがあります。
日頃の破天荒な言動とは違い、とても
真摯に人生に向き合う内容のエッセイです。
気になった方はぜひ読んでみてください!!
⇒『 눈물을 닦고 』 涙をぬぐって

ちなみに「MBCmini」はアプリを入れると生放送も
過去の放送も好きな時に聞くことが出来ます。

「MBC mini」
by 요코☆
☞韓国語会話教室マルマダン