Quantcast
Channel: ハングルの森とマルマダンの韓国語な毎日
Viewing all articles
Browse latest Browse all 509

「마찬가지다」と「똑같아」は、同じ?!?!

$
0
0

안녕하세요!!

하나키예요yotsuba.


こんにちは。

私事ですが、ラジオラジオが好きでよく聞きます。
最近は韓国MBC放送の

「MBC mini」

の番組をよく聞くのですが、その中で、平日正午から、
韓国の女性芸人さんが司会を務める番組があります。

その番組のコーナーのひとつに、
今、韓国のテレビのバラエティなどに
よく出演している日本人らしくない日本人として
自由な発言で人気のある
「さゆり氏」
を先生に迎えて、

「日本&日本人について正確に、正直に知ろう!」

という趣旨で、

사유리 씨의 「진~짜 일본!!」

さゆり氏の「ほ~んとの日本!!」

というコーナーがあります。

韓国の方が考える日本人に対してのイメージや
文化への疑問をユーモアたっぷりに
さゆり氏が解説していきます。

例えば、

「なぜ、日本人はそんなに自分が悪くない状況でも
すぐ ”すみませんぼちいさん ペコリ ” と言うのか??」


司会の女性芸人の方は、以前日本を訪れた際、
道端でストッキングが破れるほどの勢いで
転んでしまった女性が、なぜか周りの人に

「すみません、すみません!すみません

と謝っているのを見てびっくりしたそうですWHY

これに対してさゆり氏は、自分が転んだことによって

「見てはいけないものを見てしまった!!」

と感じたであろう、周りの人々の気まずい空気を
敏感に読んで、そういう気持ち
にさせてしまったことへの

「すみません、、、泣

だと指摘して、日本人はそういうところが
あるんだ!と答えてました。


こんな受け答えがとっても面白いのですが、
ここで重要なのは、さゆり氏は学者さんでも専門家でも
なく、あくまでさゆり氏の
直観&主観100%
で答えているということです(^^)
なので、時々「??」という珍回答も出ますが。。

また例えば、簡単な韓国語、

「잘 지냈어요?」⇒ お元気でしたか?
「다녀오겠습니다!」⇒ 行ってきます!

さゆり氏を先生に日本語に訳して覚えよう!
というコーナーもあるのですが、
先日、お題として

「마찬가지다.」

という一言を訳す際に、さゆり氏は、

「同じだ。」

とまず訳しました。しかし、続く説明で

「でも、日本語での”同じ”は 똑같아 がより近いです。」

としたので、

「では、”마찬가지다”はどう訳す?」

という司会者の再びの問いに、さゆり氏は

「う~ん、そうだな~、お?どうやって言えばいいんだ?!+

と笑いながら悩んでいました。

確かに両方とも「同じ」と訳せますが、調べてみると

「 똑같아 : 形容詞 」

(形・重さなどの数量が)寸分も違わない
全く同じだ、等しい


例 → 그 친구랑 똑같은 나이다.
その友達と同じ歳です。

例 → 똑같은 면적  同じ面積



「 마찬가지 : 名詞 」

(状況や様子が結果としては)同じこと、同然、同様


例 → 힘든 건 너나 나나 마찬가지.
つらいのは君も僕も同じようなものだ。

例 → 그 옷도 가방도 비싼 것은 마찬가지.
  その服もカバンも(値段が)高いのは同じだ。



こうしてみると、私たちは両方「同じ」という単語を使っても
韓国語では
「 마찬가지다 」と「 똑같아 」は
きちんと使い分けないと意味が微妙に
ずれてきてしまいますね。

「똑같은 면적(同じ面積)」



「면적이 마찬가지다.」

にしてしまうと、「同じくらいの面積ではあるが、同じとは限らない」
というおかしな意味(ニュアンス)になってしまいます。


さて、回答に詰まったさゆり氏は、この場を一旦どう乗り切ったと
思いますか?



「明日、日本に帰るからお母さんに聞いてくる~~~飛行機



でした(^^)
お母さんなら分かるのでしょうか???


いかがですか?
「さゆり氏」に興味が湧いてきた方!!!
さゆり氏が書いたエッセイがあります。

日頃の破天荒な言動とは違い、とても
真摯に人生に向き合う内容のエッセイです。
気になった方はぜひ読んでみてください!!

⇒『 눈물을 닦고 』 涙をぬぐって



ちなみに「MBCmini」はアプリを入れると生放送も
過去の放送も好きな時に聞くことが出来ます。

「MBC mini」



by 요코


☞韓国語会話教室マルマダン

Viewing all articles
Browse latest Browse all 509

Trending Articles